Skip to content
غلاف كتاب ليس كل الأحلام قصائد
مجاني

ليس كل الأحلام قصائد

3.7(١ تقييم)٣ قارئ
عدد الصفحات
١٠٤
سنة النشر
2009
ISBN
0
المطالعات
٦٨٠

عن الكتاب

نصوص كتبها عدد من الأطفال الهولنديين ترجمة وتقديم عبد الرحمن الماجدي

اقتباسات من الكتاب

لا توجد اقتباسات لهذا الكتاب بعد.

سجّل الدخول لإضافة اقتباس

يقرأ أيضاً

غلاف حياة في الإدارة

حياة في الإدارة

غازي القصيبي

غلاف الخيميائي

الخيميائي

باولو كويلو

غلاف الأسود يليق بك

الأسود يليق بك

أحلام مستغانمي

غلاف أحببتك أكثر مما ينبغي

أحببتك أكثر مما ينبغي

أثير عبد الله النشمي

غلاف حالات نادرة

حالات نادرة

عبدالوهاب السيد الرفاعي

غلاف الواضح في الإنشاء العربي

الواضح في الإنشاء العربي

محمد زرقان الفرخ

المراجعات (١)

a
ali ali
١٩‏/٤‏/٢٠١٤
[size=3][font=Times New Roman]أن تطلبَ من طفل ٍ كتابة حلمه ستحيلهُ للسري من حياته وستحرضه على اقتناص ما يعلق في ذاكرته من حياة النوم لديه حيث تعكس ما يتشكل في لاشعوره من خبرات حديثة تبدو في الأغلب حياة سريالية. إذن سيلجأ لركن هادئ ويدون القصيدة.. فكل أحلام الأطفال قصائد و"كل قصيدة طفل هي حلم" يأمله الكبار. سيكتب سيناريو حلمه؛ باعتباره مؤلف ومخرج الحلم وتواجده فيه أشبه بتمثيل المخرج في الفيلم. ستظهر حقيقة حياته بعيدا عن أي رقابة كتلك الموجودة في أحلام الكبار و تتلاشى - كلما صغر الأنا الأعلى للحالم- فيخرج الحلم، أحيانا ً محوّرا ً، عن قصده تهربا ً من الرقابة على المصنفات الحلمية. فأحلام الأطفال هي الأكثر حرية و صدقا وبساطة لانعدام الأنا الأعلى لديهم أو هو في بداياته التكوينية. وأن تطلب من طفل كتابة حلمه ستساهم في معرفة ما يهواه الطفل أو ما يمكن أن يبدع فيه مستقبلا من خلال سرده للحلم أو كتابته. وربما تكون الكتابة خارج إطار المدرسة ووظائفها عتبة أولى لخلق شاعر أو قاص مقبل. عام 2001 كتبت قصيدتي (جل الناس شعراء لكنهم عاطلون) وضمها ديواني الأول (ممالك لغد حيران) وضمت في مقطع منها (قال الطفل: حين تموت الطيور تدفنها الملائكة في السماء).  ثم قادتني الصدفة الحنونة لكتاب " أحلام" Dromen" باللغة الهولندية عام 2003 لدى صديق. فأغرتني مطالعته، والسحر الذي تولد عنها، بترجمته لإشراك القارئ في ذات المتعة.  فترجمت نحو عشر قصائد من الكتاب نشرتها في إيلاف ولاقت ترحيبا من القراء وأعيد نشرها في أكثر من مكان ورقي والكتروني.  فمنحني ذلك دافعا لترجمته وتكرار ذات التجربة عربيا باطار وهو مابدأته منذ عام 2006 ولما ازل.  هاهنا ترجمة لسبعين قصيدة اخترتها لتكون ضمن كتاب أقدمه للقارئ العربي ليشاركني متعة الاطلاع على أحلام هؤلاء الشعراء. فهو يصلح للقراءة من الكبار اكثر من الصغار كما الحال مع النسخة الهولندية. كتاب "أحلام" صدر عن مؤسسة "اليوم العالمي من أجل الأطفال والشعر" في هولندا المدعومة من "اليونيسيف". وللكتاب قصة.. اذ طلبت تلك المؤسسة من الأطفال من سن السادسة حتى سن الثانية عشر كتابة قصائد من أحلامهم وإرسالها للمؤسسة عبر المدارس أو المكتبات العامة أو الأهل ليتم عرضها على لجنة تحكيم مكونة من أدباء ونقاد ومربين قرأوا القصائد بإمعان وجد ٍ نحو عشرة آلاف قصيدة فاختاروا منها 150 قصيدة طبعت جميعا في كتاب خاص يحتوي على القصائد الفائزة بالجوائز الثلاث لكل فئة عمرية مع القصائد الأخرى المنوه عنها من قبل لجنة التحكيم.  تم استبعاد القصائد المكتوبة بطريقة الوزن أو القافية أو بكلا النمطين الدالين على النظم المفتعل وهو ما لا يصدق على فن الشعر. في قصائد أحلام الأطفال ستستوقفك قصيدة أنانية لطفل لا يريد إن ينزل الحلم إلا عليه وأخرى بصرية لا تكتمل صورتها إلا بالرسمة التي خطتها أنامل الطفل الشاعر نفسه.  وثمة قصائد خاصة بالمكان الذي يسكن فيه الطفل قد تكون نكتة لمن لا يعرف سبب النص الطفولي البريء وحلم آخر يبكيك من كثافة الحزن فيه. وقد حافظتُ جاهدا على تقديم ترجمة اقرب للنصوص الأصلية حتى وان بدا بعضها- من الأصل- يبتعد عن البلاغة الشعرية فنحن في عالم حلمي وشعري وطفولي لابلاغي صرف. وكلما كان عمر الطفل الحالم صغيرا كانت القصيدة أجمل. مع الإشارة إلى أن سن دخول الأطفال المدرسة في هولندا هي الرابعة. ومع إشارة أخرى إلى ان هذه التجربة الهولندية حفزتنا لخوضها مع أطفال عرب بدءا من العراق. فلنستعد للمفاجأة الشعرية في هذه النصوص. عبد الرحمن الماجدي المملكة الهولندية 2007[/font][/size]