
الترجمة والتواصل بين الثقافات
تأليف حسيب الياس حديد
عن الكتاب
تعـد الترجمـة نـوعـاً مـن النشـاط الـذي يتطلـب بصـورة لا تقبـل الجـدال مـالا يـقـل عـن لفتـين وتقليـدين ثقـافيين. ويتضمن هـذا التعبيـر مفهوماً مفاده أن المترجمين يواجهون مشكلات معينـة تتمثـل في كيفية معالجـة الجـوانـب الثقافيـة الضمنية في النص الأصـل ومحاولـة إيجاد الطريقة الأكثر مناسبة لنقل هذه الجوانب بنجاح في لغة الهدف، وتختلف هذه المشكلات في مـدياتها بالاعتمـاد على الفجـوة اللغويـة والثقافية بين لغتين أو أكثر. ومن الممكن أن تتخـذ المضامين الثقافيـة في الترجمـة صيغاً عديدة تبدأ من المحتوى المعجمي والنحوي إلـى الأيديولوجيات وطرائق الحياة في ثقافة معينة. وينبغي على المترجم أن يقرر الأهميـة التـي تتمتع بها جوانب ثقافية معينة وإلى أي مدى يكون من الضروري أو من المرغوب فيه نقلها إلى النص الهدف أو اللغة الهدف.
اقتباسات من الكتاب
لا توجد اقتباسات لهذا الكتاب بعد.
سجّل الدخول لإضافة اقتباسيقرأ أيضاً
المراجعات
💬
لا توجد مراجعات بعد. كن أول من يراجع هذا الكتاب!








