
حين تقطعت الأوصال
تأليف أمبارو دابيلا
ترجمة محمد إبراهيم مبروك
عن الكتاب
• حينما تمسك بين يديك كتاباً مترجماً عليك أن تستعد للغوص في عوالم مختلفة بجغرافيتها، بلغتها وبثقافتها. • النبذة التعريفية للكاتبة في بداية الكتاب والتي يمكن تلخيصها في جملة ” أنها واحدة من أهم كاتبات أمريكا اللاتينية التي ساهمت كتاباتها ف دفع موجة التجديد بالقارة” تثري فيك فضولاً للتعرف أكثر على المضمون بغية اكتساب شيئا متفرداً. • الجدل يكمن في القصص الإثنى عشر والتي تتسم بالرمزية العالية والغموض، وأعتقد أن تحليل المقروء يعود لمستوى فهم القارئ وخبرته القرائية، بالإضافة إلى قدرته على إسقاط تلك الرموز على الواقع البشري! حتى يجني مبتغاه المعرفي. • القصص بمجملها تخوض في تفاصيل النفس البشرية مصوِّرة تلك الدهاليز المظلمة والمشرقة في آن واحد، ويتضح من فحوى الكتاب أن الكاتبة على إيمان كبير بأن السبب وراء البؤس البشري هي قوة خفية مثلتها في (الأشباح) كما يظهر في أغلب قصصها. • الترجمة في بعض الأحيان كانت تتخبط بنا بين اللغة الفصيحة والعامية وهو ما أثار موجة استياء ضد الكتاب في مواقع عديدة ناقشته، ولكن بالإمكان تجاوز هذا الأمر بالعبور على جسر الفكرة. • تجربة جديدة ومختلفة، نقلت لنا ومضة من الأدب اللاتيني.
عن المؤلف
كاتبة مكسيكية, وبرغم قلة إنتاجها الذي لم يتجاوز الثلاث مجموعات قصصية إلا أنها تُعتبر من أهم كاتبات أمريكا اللاتينية في القرن العشرين, وساهمت كتاباتها في دفع موجة التجديد في القارة
اقتباسات من الكتاب
لا توجد اقتباسات لهذا الكتاب بعد.
سجّل الدخول لإضافة اقتباس



