تخطي إلى المحتوى
غلاف كتاب ديوان ميخائيل غروغر
مجاني

ديوان ميخائيل غروغر

4.0(١ تقييم)٢ قارئ
سنة النشر
2014
ISBN
0
المطالعات
٦٣٨

عن الكتاب

إنه لشرف كبير لي أن تقرأ قصائدي الآن بالعربية واللغة الأكثر قدماً من اللغة الألمانية والتي حافظت على قدرها العتيق رغم التحديث. في رحلة إلى اليمن منذ سنوات عديدة قُدّر لي أن أعيش للمرة الأولى سماع رنة قصائدي وهي تُلقى باللغة العربية. لقد أثّر ذلك فيّ ومسّني، كيف وبأية رنة لغوية بعمقها وعلوها لتصير مثل أغنية تنشر هالة شعرية من حولها. ميخائيل غروغر

عن المؤلف

ميشائيل كروغر
ميشائيل كروغر

ميشائيل كروغر (Michael Krüger Gedichte ) وُلد عام 1943 في برلين، ويعيش في ميونيخ كناشر وكاتب. يصدر كروغر مجلتين أدبيتين "أكسنتا" و"أديسيون أكسنتا"، وقد نشرت دار سور كانب المعروفة دواوين أشعاره، بالإضا

اقتباسات من الكتاب

لا توجد اقتباسات لهذا الكتاب بعد.

سجّل الدخول لإضافة اقتباس

يقرأ أيضاً

غلاف الكوميديا التورينية

الكوميديا التورينية

ميشائيل كروغر

غلاف حياة في الإدارة

حياة في الإدارة

غازي القصيبي

غلاف الخيميائي

الخيميائي

باولو كويلو

غلاف الأسود يليق بك

الأسود يليق بك

أحلام مستغانمي

غلاف أحببتك أكثر مما ينبغي

أحببتك أكثر مما ينبغي

أثير عبد الله النشمي

غلاف حالات نادرة

حالات نادرة

عبدالوهاب السيد الرفاعي

المراجعات (١)

المراجع الصحفي
المراجع الصحفي
١٣‏/١٠‏/٢٠١٥
لمحات من مسيرة  ثقافية ونصوص مختارة من تجربة أدبية للشاعر ميشائيل كروغر، قام بترجمتها  الروائي المغترب نجم والي في كتاب بعنوان (ميشائيل كروغر ـ خطوات ظلال ايام  وحدود قصائد مختارة 1976 ـ 2008) والصادر عن دار (المدى) للثقافة والنشر  بمراجعة استاذ الشعر العربي الراحل فؤاد رفعة. مبيناً انه واحد من أهم  الشعراء الألمان المعاصرين،  وقد وجد متعة كبيرة في ترجمة مختارات من قصائده الأولى، لاتقل سعادة عن مصاحبته في الرحلات او الجلوس معه والحديث عن عوالم غيبية وروحانية ومحسوسة ومرئية. مشيراً الى انه كتب قصيدته ومضى تاركاً بيننا بوصلته لنستدل بواسطها عليه ونحن نتجول بين اجواء بيته الشعري الكبير الذي يتسع للكثير من الخطوات والنظرات والأصوات والاشارات والأشجار والظلال مثل ايام وحدود. ويرى والى انه من خلال ترجمته يتيح للقارئ العربي دخول بيت كروغر ليحصل على فرصة قراءة قصائده قبل ان يذهب الى بحيرة البط ويتمدد على العشب العالي ولا يعود قابلاً للعثور عليه في هذا البيت الكبير الذي تعد كل قصيدة من قصائده جزءاً منه. ويخبرنا والي  ان كروغر رجل استثنائي فهو ليس شاعراً وحسب وانما روائي وتشكيلي وكاتب سيناريو والمرجع الأدبي الأول في ألمانيا، متعدد المواهب وكأنه بيت آخر يتسع للكثير. ويذكر ان من بين مختاراته القصيدة التي حملت عنوان (اهداء) وفيها يقدم صورة عن شخصيته وعالمة الشعري انها تمثل بيته الذي بناه كلمة كلمة، لبنة لبنة، قطعة قطعة، بمهارة وشغف يثيران الحسد عليه، فمن ينتهي من قراءة القصيدة سيحسده على بيته الأنيق هذا حتى انه لا يرغب بمغادرته، فالأشياء التي يرتبها الشاعر بعناية تسحر من يتأملها، بل وحتى تجذبه مثل المغناطيس. انها الحياة المفروشة هناك على الأرض وفي فضاء البيت وخارجه، في الحديقة والشارع المجاور. الشاعر الحكيم في يده البوصلة يدخلنا معه، كأنه يقول لنا ها هي الرحلة تبدأ منذ الآن، وعلينا ان لا نقلق، معه لن نشعر بغربة او عزلة كل شيء سنلتقي به يصبح مألوفاً لدينا قريباً كأننا سمعناه ورأيناه وتلمسناه وتنفسناه وتذوقناه منذ زمن سحيق. ومن يريد ان يتحاور مع العالم عليه ان يكمل الرحلة معه لكي يعرف اللغة التي تكمن في الاشياء المحيطة بنا. ويذكر والي ان من بين الذين كتبوا عن كروغر الناقد الألماني هانز يورغين بالميز مبيناً ان في قصيدته حوار مع اللغة نفسها، فالقصيدة هي بوصلته الابرة التي لا تضل، له طاقة شعرية كما في البندول الذي يصل الى اوسع مدى في ضرباته ويتوقف قليلاً، ومن هنا يأتي ميل الشاعر لكتابة قصائد طويلة، البندول في اقصى مداه لضرباته، ومن يكتب قصيدة طويلة يصنع لنفسه المدى ان يرى العالم بحرية اكثر على الضد من ثبات معطى وقصر نفس. ومن اجواء قصيدة اهداء يقول: (انه امر مدهش، كل شيء له مكان في هذا البيت، قبل مدة قصيرة تطلعت بنفسي وانا اقف عند الشباك اراقبك، وانت تدخلين البيت. مباشرة بعد ذلك سمعت نفسي اتحدث في التلفون متلعثماً ومجهداً اعتذر عن تخلفي. سمعت نفسي اضع السماعة، ايضاً لهذه الخشخشة مكان هنا. هل تتذكرين الخرافة الصينية التي تتحدث عن الناس الذين ارادوا صيد صوت معين؟. عليك ان تعرفي ماذا يعني صوت واحد في الموسيقى الشرقية. انه من المخزي عدم القدرة على إنعتاق المرء من ذراعيه الخاصتين به، عدم الرغبة، ستقولين بانه ما يزال يملك فقط الفرصة لكي يلتزم بتحويل كل مساعي الانقاذ باتجاه نفسه وحده، امر جعله سعيداً من وقت الى آخر).. ويقول ميشائيل كروغر عن ترجمة قصائده: انه لشرف كبير لي ان تقرأ قصائدي الآن بالعربية، اللغة الأكثر قدماً من اللغة الألمانية والتي حافظت على قدرها العتيق برغم التحديث. في رحلة الى اليمن منذ سنوات عديدة قدر لي ان اعيش للمرة الأولى سماع رنة قصائدي وهي تلقى باللغة العربية، لقد أثر ذلك فيّ ومسني، كيف وبأية رنة لغوية بعمقها وعلوها لتصير مثل اغنية تنشر هالة شعرية من حولها. وفي هذه الرحلة تعرفت على نجم والي الذي تربطني به مذاك صداقة حميمة. ومع ذلك جاء اقتراحه بترجمة مختارات من اعمالي مفاجئاً لي لأنني اعرف كم يكلف ذلك من الجهد لمنح تلك القصائد الغالية على كاتبها هيئة بلغة اخرى تقنعه.