عن الناشر
المنظمة العربية للترجمة منظمة دولية متخصصة، غير حكومية ، مستقلة ولا تهدف إلى الربح، مقرها بيروت - لبنان. وهي تتمتع "بكافة المزايا والحصانات اللازمة لأداء مهامها، أسوة بالمنظمات الدولية والإقليمية العاملة في إطار الأمم المتحدة"، اعتماداً على المرسوم رقم 2803 الصادر عن الحكومة اللبنانية بتاريخ 14 نيسان/أبريل 2000. تسعى المنظمة إلى أن يكون عملها إضافة حقيقية، متقدمة، في مجال الترجمة في الوطن العربي. وقد تبنت مفهوم الترجمة – البحث، تجاوزاً لسلبيات الترجمة السائدة ووضعت معايير للترجمة، منها الاختصاص والمعرفة بالمادة المترجمة ومنها التمكن الدقيق من اللغتين : المنقول منها – وهي اللغة الأصلية للمادة المترجمة – والمنقول إليها، مع اعتماد المراجعة وتفضيل الجهد الجماعي في الترجمة. تحرص المنظمة على أن تنفتح مشاريع الترجمة فيها على أوسع ما يمكن من الثقافات واللغات في العالم وأن تغطي أوسع مجالات معرفية ممكنة، كما تحرص على مراعاة التكامل بين أصول المعرفة ومحطات صيرورتها وبين المعرفة المعاصرة في سرعتها وتطورها.

الكون الأنيق

فينومينولوجيا الروح

أسس السيميائية

منطق البحث العلمي

أن نقول الشيء نفسه تقريباً

تبسيط علم الإلكترونيات

علم الأخلاق

المنهج؛ معرفة المعرفة: أنثروبولوجيا المعرفة (الجزء الثالث)

في نظرية الترجمة : اتجاهات معاصرة

الهيمنة الذكورية

علم الإجتماع

التناظر والكون الجميل.

تقنية التشييد: تشييد المنزل

الذات عينها كآخر

فلسفة اللغة

تاريخ الفكر الغربي من اليونان القديمة الى القرن العشرين

التعبير عن العواطف عند الانسان والحيوان

عنف اللغة

فكرة الفينومينولوجيا

السلطة والرخاء نحو تجاوز الدكتاتوريتين الشيوعية والرأسمالية

في العقد الاجتماعي أو مبادئ القانون السياسي

الإنسان والمقدس

السيميائية وفلسفة اللغة


