تخطي إلى المحتوى
غلاف كتاب الأعمال المختارة المجلد الأول: الأعمال القصصية
📱 كتاب إلكتروني

الأعمال المختارة المجلد الأول: الأعمال القصصية

3.7(١ تقييم)٣ قارئ
عدد الصفحات
٣٧٣
سنة النشر
2009
ISBN
9789770922124
المطالعات
٨٦١

عن الكتاب

أنطون تشيخوف 1860 - 1904 بالنسبة للكثيرين من المهتمين بالأدب فى كل أنحاء العالم هو أعظم كُتَّاب القصة القصيرة ورائدها الأهم. كما لايقل أهمية عن ذلك ككاتب مسرحى وروائى استطاع عبر أعماله العديدة أن يحفر اسمه في ذاكرة الإنسانية، وأن يرسخ قيماً فنية تحولت إلى مدارس ومذاهب فى الكتابة، مازالت فاعلة ومؤثرة حتى الآن.. هنا نقرأ أعمال تشيخوف بترجمة «أبو بكر يوسف» والتى تصدر فى 4 أجزاء الأعمال القصصية - الروايات القصيرة - الروايات - المسرحيات، وهى الترجمة التى يحرص الكثيرون على اقتنائها كترجمة متكاملة نقلت النص بحب فخرج على درجة عالية من الحساسية اللغوية الأخاذة. يضم المجلد الأول القصص القصيرة لتشيخوف والتي وضعته على قائمة الكتب الأكثر مبيعا منذ بداية القرن العشرين وحتى الآن. سضم المجلد الثاني الـروايات القصيررة لتشيخوف ومنها الراهب الأسود، الفلاحون، القبلة، الرجل المعلب، السيدة صاحبة الكلب. يضم المجلد الثالث روايات تشيخوف الخالدة حكاية مملة، عنبر رقم 6، رواية رجل مجهول، المبارزة. يضم المجلد الرابع المسرحيات الخالدة لتشيخوف وهى حول مضار التبغ، الدب، النورس، الخال فانيا، الشقيقات الثلاث، بستان الكرز.

اقتباسات من الكتاب

لا توجد اقتباسات لهذا الكتاب بعد.

سجّل الدخول لإضافة اقتباس

يقرأ أيضاً

المراجعات (١)

.: THE STRANGER :.
.: THE STRANGER :.
١٩‏/١٠‏/٢٠١٩
مجموعة قصصية جميلة ومتقنة. على الرغم من روايتها لقصص اجتماعية من ذاك الزمان، إلا أن أنها قصص تحدث في كل وقت وتصلح روايتها لكل أوان. لن أكون كباقي من يقرأ لكتّاب مشهورين وأمدح كل شيء وأمجد في روعة القصص وإبداع الكاتب وما إلى هنالك، بل سأكون واقعية وموضوعية وأقول أن بعض القصص أعجبتني وبعضها لا، بعضها وجدت له معنى والبعض الآخر أحسسته مضيعة للوقت. ولكن في جميع الأحوال، كانت القصص ممتعة والوصف مميزاً والمعاني المخبئة في بعضها غاية في الحرفية والإتقان. كتبت القصص بأسلوب الكتاب الكلاسيكيين المعتاد الذين يستفيضون في وصف كل شيء وكل شخص قبل أن يزودوا القارئ بحدث واحد مفيد، وهذا الأسلوب محبب ومفضل بالنسبة لي لأنه يرتب المكان لي حتى أطير بمخيلتي في أرجاءه. ولكن بعض القصص كان شرحها مستفيضاً لدرجة تنسي القارئ ما كان يقرأ أو تضيع مغزى القصة، وهذه كانت من اللواتي وجدتهن غير ذوات معنى. الكثير من القراء امتدحوا الترجمة، وحتى غلاف الكتاب فعل ذلك، ولكنني أنقصت نجمة كاملة بسبب أسلوب الترجمة هذا، والذي خرب علي متعة القراءة. كانت الترجمة مصوغة بأسلوب بين الفصيح والعامي فاختار المترجم كلمات من هذا وكلمات من ذاك، وكانت الجمل متقطعة أحياناً وبعض التعابير وجدتها غير مناسبة لقصص مثل هذه، فمثلاً، ما معنى أن توضع جملة "إهئ إهئ، أهؤ أهؤ" ككناية عن الضحك في كل قصة؟ أظن بأن الأسلوب الأمثل لمثل هذه القصص كان يجدر به أن يكون فصيحاً خالصاً مع بعض العامية إذا استلزمتها الحوارات. أعلم أن ما فعله المترجم هنا يعتبر نوعاً من أنواع الترجمة وأعرف أن هذا النوع يستخدم مع مثل هذه القصص التي تتناول العامة والطبقات الشعبية إلا أنه، برأيي وكما وجدته، قد خرب كل شيء. على العموم كانت المجموعة ممتعة ومميزة، تقرأ متقطعة، وصالحة لكسر نوبات الملل اليومية القصيرة. ثلاث نجمات تكفيها برأيي.