الترجمة : ما بين الإبداع والتشويه ..

يقول سيوران : " تكون الترجمة سيئة عندما تكون أكثر وضوحاً من النص الأصلي وأكثر قابلية للفهم وهذا يثبت أنها لم تستطع الاحتفاظ بالغموض وأن المترجم قد حسم ما لم يحسمه الكاتب : أى أنه ارتكب جريمة .."فتحت لنا الترجمة باباً واسعاً على ثقافات الشعوب المختلفة، مما أتاحت للعقل البشري فرصة عظيمة للإنطلاق في المسارات الفكرية اللامحدودة، والإطلاع على الموسوعة الكاملة للمعرفة العالمية من فلسفة، أدب، تاريخ، حضارة، فن وسينما، حيث تبادل الثقافات ولّد موجات من الإبداع والتطور الذي انعكس بشكل ملحوظ على سلوك الجماعات والأفراد والمجتمعات ككل ,مما شكّل حالة من الوعي المجتمعي والإدراك الفكري.من خلال ترجمة الأدب العالمي، تناقلت..اقرأ المزيد »
18 أغسطس 2020

التدوينات الأكثر قراءة


في حب الكتب!

20 فبراير 2016